Все, что нужно знать о переводе медицинских документов, чтобы не быть обманутым некомпетентными исполнителями

На прошлой неделе наши клиенты получили визу для лечения в Германии. Мы прошли этот путь вместе, помогая с переводом всеми силами нашего коллектива. Поэтому вторую статью рубрики бесплатных советов было решено посвятить подводным камням в переводе медицинских текстов.

Одним из самых важных документов для получения визы для лечения за границей является приглашение от зарубежной клиники. Успех получения такого приглашения напрямую зависит от того, насколько качественно будут переведены всевозможные медицинские заключения, протоколы диагностических исследований, лабораторных тестов, на основании которых специалисты клиники могут принять решение, возьмутся ли они за Ваше лечение.

Несколько советов, соблюдение которых существенно увеличит шансы на получение качественного перевода медицинских документов

  1. Первое, о чем необходимо побеспокоиться, – попросить лечащего врача предоставить все документы в печатном виде.
    • Все мы видели почерк врачей. Не надо надеяться на то, что переводчик «в теме», что он поймет. Посмотрите на текст сами. Объективно оцените: есть ли вероятность разобрать 100 % текста. Если нет, просите предоставить печатный вариант или расшифровку (очень часто клиент просто приходит к врачу и тот поясняет ему, что написано в документе. Аккуратный почерк клиента разобрать намного проще).
  2. Нужно обеспечить оперативную связь между менеджером бюро переводов и клиентом.
    • В ходе перевода можно наткнуться на непонятное сокращение, неоднозначную формулировку. Чтобы не переводить ее дословно и не превращать в машинный перевод, нужно расшифровать, перефразировать, пояснить.
  3. При передаче документов на перевод опасайтесь бюро, которые сразу же берут заказ в работу.
    • Существует 38 основных разделов медицины. Менеджер в обязательном порядке должен вначале ознакомить переводчиков с документами и лишь потом сообщить Вам, есть ли специалист конкретно Вашей тематики. Не удивляйтесь, если получите ответ не сразу, а через несколько часов или даже на следующий день. Это говорит не о халатном отношении к Вашему заказу, а об ответственном подходе к оценке возможности его качественного выполнения.
  4. Уточните, все ли аббревиатуры и сокращения понятны переводчику.
    • Будьте готовы к тому, что переводчик попросит у Вашего врача их расшифровку. Не стоит воспринимать это как некомпетентность. Иногда обозначение одной и той же анатомической структуры может иметь 12-15 аналогов. Согласитесь, тут лучше уточнить.
  5. При передаче заказа в работу поинтересуйтесь у менеджера бюро, переводились ли у них ранее медицинские тексты конкретно для этой страны.
    • Не будет лишним, если Вам ответят не просто «да», а приведут несколько примеров, чтобы Вы убедились, что это правда. Например, наш Кофеин уже не первый год переводит подобные документы для Германии и знает, что там, как и в любой другой стране, существуют свои традиционные формы выражений и обозначений. «Медицинский немецкий» содержит множество так называемых англицизмов, поэтому для перевода таких текстов мы либо подбираем переводчика со знанием одновременно немецкого и английского языков, либо обеспечиваем переводчику консультацию его англоязычного коллеги. Иногда этого бывает недостаточно и приходится подключать переводчика латинского и греческого языков.
  6. Вы – клиент, а клиент, как известно, всегда прав.
    • Пусть Вы ничего не понимаете в медицине, но уточните или даже потребуйте, чтобы переводчик бюро был знаком и активно использовал в переводе Международную анатомическую номенклатуру и терминологию (Nomina Anatomica, Terminologia Anatomica). Дайте понять также, что Вы в курсе и того, что переводчик должен в совершенстве знать все единицы измерений и при необходимости перевести их в аналогичные, употребляемые в лабораториях и медицине конкретной страны.
  7. Не бойтесь высокой стоимости перевода.
    • Бойтесь низкой. Надеемся, вышеописанное дает Вам понять, какой квалификацией и каким опытом должен обладать настоящий специалист. Тарифы таких переводчиков существенно отличаются от тарифов новичков, которые для привлечения заказов могут предлагать низкие цены.

Мы очень надеемся, что Вам никогда не придется столкнуться с необходимостью перевода медицинского текста. Но если все же это произойдет, примите наши рекомендации. Надеемся, они помогут сберечь время и нервы в такое нелегкое время.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua