Требования к документам для нотариального заверения перевода

Нотариальное заверение перевода – это действие, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод, его квалификацию (образование) и дееспособность. Ранее мы уже затрагивали тему заверения перевода, сейчас же хотим остановиться именно на требованиях к документам для нотариального перевода.

Основные требования к документам, перевод которых необходимо заверить нотариально, оговорены в Главе 8 Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины, утвержденного приказом Министерства юстиции Украины № 296/5 от 22.02.2012 г. Так, нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, не соответствующие требованиям законодательства или содержащие сведения, унижающие честь, достоинство и деловую репутацию физического лица или деловую репутацию юридического лица. Нотариус должен ознакомиться с содержанием документов, которые ему представляются. Именно поэтому невозможно выполнить нотариальное заверение перевода, например, сразу с иврита на французский язык напрямую, ведь нотариус обязан знать, о чем идет речь в документе.

В этом конкретном случае заверение перевода состоит из нескольких этапов:

  1. Выполняется перевод с иврита на украинский (русский) язык.
  2. Нотариус заверяет выполненный перевод.
  3. Выполняется перевод с украинского (русского) языка на французский язык.
  4. Нотариус заверяет перевод на французский язык (особое внимание стоит уделить тому, что в данном случае переводится не только текст документа, но и удостоверительный текст нотариуса, в котором он заверяет перевод с иврита на украинский (русский); также переводится печать нотариуса).
  5. Оригинал (ксерокопия) документа, заверенный перевод с иврита на украинский (русский) и заверенный перевод с украинского (русского) языка на французский язык сшиваются, указывается количество прошитых страниц.

Также нотариусы не могут совершать нотариальные действия с документами, в которых имеются зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления, приписки или подчистки (однако, если данные исправления заверены печатью органа/лица, выдавшего документ, с пометкой «Исправленному верить», нотариальное заверение возможно). Не получится заверить нотариально перевод документов, тексты которых невозможно прочитать из-за какого-либо повреждения, а также документов, написанных карандашом.

Важно помнить, что не принимаются порванные документы и документы на двух и более отдельных листах, если листы не соединены таким образом, что делает невозможным их разъединение без нарушения целостности (разумеется, если это два листа разных документов, их можно заверить как два отдельных документа). И еще один очень важный момент: нотариус не сможет заверить перевод, если документы не скреплены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица (в случае её наличия), выдавшего документ.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua