Сотрудничество
Информация для переводчиков
Прежде всего, хотим поблагодарить Вас за интерес к нашей компании. «Кофеин» всегда рад новым коллегам. Пожалуйста, перед отправкой своего резюме внимательно ознакомьтесь с информацией, приведенной ниже. Нам очень важно знать, что Вы прочитали основные условия и требования нашего бюро и принимаете их.
- Наличие опыта работы переводчиком не менее 3-х лет.
- Успешное прохождение тестового задания.
- Умение пользоваться онлайн-ресурсами (словари, сайты типа http://www.sokr.ru/ или http://www.acronymfinder.com/). Переводчик должен самостоятельно уметь найти наиболее точный термин, перевести аббревиатуру, а не просто её транслитерировать. Разумеется, если речь идет о какой-либо внутрифирменной аббревиатуре, мы затребуем её расшифровку у заказчика.
- Качественное оформление перевода. Перевод должен максимально соответствовать исходному файлу. Конечно, мы ни в коем случае не вынуждаем рисовать микросхемы. Речь идет о шрифтах, расположении на странице, отсутствии лишних пробелов. Более детально данная информация отображена в Инструкции для внештатного переводчика, разработанной специалистами нашего бюро (высылается после успешного прохождения тестового задания).
Опыт перевода в брачных агентствах не принимается. К сожалению, наша практика показывает, что даже самого свободного уровня владения языком бывает недостаточно. Необходимо несколько лет, чтобы определиться и выбрать свою тематику, наработать базу переводов, терминов, сокращений, научиться оформлять свои переводы, соблюдать дедлайны. Нам, как и любому другому бюро, нужен человек, который сразу может приступить к работе без дополнительного обучения.
Данное требование является обязательным. Хотим обратить Ваше внимание на то, что тестовое задание не оплачивается. Есть переводчики, которые считают, что таким образом бюро пытаются бесплатно дать в работу заказ и получить 100%-ую прибыль. Чтобы как-то развеять этот миф, мы не ограничиваем Вас в сроках выполнения этого задания. Будь это 1 день или 1 месяц. Более того, мы предлагаем Вам самим выбрать тематику (внизу данного раздела находится форма отправки резюме и анкеты, в которой необходимо указать, какую тематику Вы хотите получить для тестирования). Обещаем не злоупотреблять Вашими усилиями и максимально сократить текст для перевода (500-1000 знаков).
Перед началом сотрудничества (после успешного прохождения тестового задания) определятся наиболее удобный для обеих сторон способ оплаты (перевод на карту, webmoney либо любой другой вид денежного перевода).
Оплата производится раз в месяц (до 15 числа каждого месяца) за фактически отработанный период. Например, Вы выполняли переводы с 01 по 31 января. Деньги будут Вам перечислены 15-го февраля.
Информация для бюро переводов
Бюро переводов «Кофеин» уже не первый год выполняет письменные переводы для компаний из дальнего и ближнего зарубежья. Мы предоставляем прайс с выгодными ценами в удобной для обеих сторон валюте, гибкую систему оплаты и график работы. Также мы очень ответственно отосимся к вопросу качества выполненных переводов.
Первые несколько заказов могут быть оплачены авансом либо по факту сдачи работы. Далее применяется следующая схема: В течение месяца (с 01-го по 31-ое число) Вы предоставляете заказы на перевод. В начале следующего месяца Вам высылается сверка с перечнем всех выполненных работ и общей суммой к оплате. После согласования суммы Вам выписывается счет, который необходимо оплатить в течение 3-5 банковских дней. Способ оплаты оговаривается индивидуально, чтобы учесть пожелания обоих сторон.
Обычный график работы нашего бюро – с 9:00 до 18:00 по Киеву. Однако, в случаях, когда часовой пояс с заказчиком не совпадает, по дополнительным договоренностям мы продлеваем график работы. Так, например, заказчики из Канады могут высылать заказы после 18:00 и не переживать, что их не передадут в работу.
Суббота-воскресенье – выходные дни. Однако опять-таки по предварительной договоренности мы можем быть на связи и принимать/сдавать заказы.
Поскольку территориально мы находимся в Украине, родной язык большинства наших переводчиков – русский и украинский. Поэтому наиболее часто у нас заказывают перевод именно на эти языки. Однако хотим отметить: это не означает, что перевод на иностранный язык невозможен или же он не соответствует стандартам качества.
Самой распространенной тематикой нашего бюро является перевод юридических документов. Именно ее заказывают чаще всего. Исходя из спроса, большая половина наших переводчиков была набрана именно под эту тематику.
Второе место по частоте заказывания занимает экономика, банковское дело, финансы.
Медицина и техника занимают почетное третье место. Если речь идет об английском языке, есть узконаправленные специалисты с многолетним опытом работы, разбирающиеся в химии и биологии, которые часто встречаются в медицинских текстах.
Ну и, конечно же, личные документы граждан мы переводим с любого и на любой язык, указанный в прайсе, в любом количестве. За годы практики нашим бюро была наработана большая база подобных документов, мы гарантируем отличное оформление таких переводов.
Разумеется, возможен перевод и других языков и тематик. Здесь мы лишь указали наиболее распространенные.
Мы очень серьезно подходим к набору переводчиков и отлично понимаем, как важно убедиться на деле в качестве работы. Именно поэтому перед началом сотрудничества предлагаем Вам отправить нам тестовое задание, по результатам которого Вы сможете объективно оценить уровень надежности нашего бюро. Сделаем мы это совершенно бесплатно, поэтому, пожалуйста, проследите за тем, чтобы текст не превышал 1000-1800 знаков.