Почему ваш нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Как избежать этого?

Чтобы было проще воспринимать информацию, давайте сразу определимся с основным определением в этой статье – НЗП (нотариальное заверение перевода).

Не будем вас мучить выдержками из Закона Украины «О нотариате», объясним суть НЗП, вкратце описав действия нотариуса:

  • проверка квалификации (наличие и подлинность соответствующих образовательных документов) и дееспособности переводчика;
  • нотариальное заверение со скреплением нитью оригинала (ксерокопии) документа с переводом (при необходимости можем описать эту процедуру более детально).

Что вам, как заказчику, нужно знать о НЗП, чтобы правильно оформить заказ в бюро переводов и не платить за него дважды, когда понадобится его переделать:

  1. Каким нотариусом должен быть заверен перевод: частным или государственным?
    • На территории Украины оба имеют равноправную силу. Осмелимся предположить, что 95 % переводов заверяются у частного нотариуса (это удобнее, быстрее, дешевле и доступней). По нашей практике услуги государственного нотариуса могут понадобиться в случае, если Вы предоставляете перевод в другой стране. Например, это касается Германии, но не всей, а отдельных ее земель.
  2. Перевод можно подшить к оригиналу (разумеется, если это не паспорт, удостоверение личности и т. д.), фотокопии (если документ издан на понятном нотариусу языке) либо ксерокопии.
  3. Ксерокопию документа можно сделать двумя способами.
    • Поясним на примере паспорта: можно отксерокопировать все страницы паспорта либо только заполненные. Единого требования нет. Например, некоторым органам достаточно ксерокопии и перевода только заполненных страниц. Другие же не принимают такие заверения и требуют, чтобы были отксерокопированы и подшиты даже незаполненные страницы (более того, в переводе их нужно отобразить фразой «Страница такая-то: записи отсутствуют).
  4. Можно выполнить стандартное нотариальное заверение перевода (заверить подпись переводчика), а можно еще и засвидетельствовать подлинность оригинала документа.
    • Делается двумя способами:
      1. Предварительно сделать фотокопию (и дополнительно оплатить эту услугу) и подшить перевод к ней.
      2. Сэкономить и попросить нотариуса сделать двойное заверение (нет нужды делать фотокопию, просто в своей удостоверительной надписи нотариус прописывает, что он не только заверяет подпись переводчика, но и свидетельствует подлинность оригинала документа его копии).
  5. Нотариальную надпись при необходимости можно дублировать на двух языках.
    • По умолчанию текст нотариуса прописывается на украинском языке. В отдельных случаях можно продублировать на языке перевода (для предоставления в другую страну, где никто не понимает украинский). Отметим также, что иногда и украинские госорганы требуют дублирования текста нотариальной надписи даже для перевода документов с русского на украинский язык.
  6. Необходимо знать, какие действия будут далее происходить с переводом: он уже готов к сдаче либо перевод нужно легализировать (для предоставления в конкретные страны).
    • Для того чтобы Министерство юстиции или Министерство иностранных дел приняло перевод и легализировало его, нужно соблюсти ряд требований в оформлении НЗП. Например, нотариальный текст должен быть изложен исключительно на украинском языке (без дубляжа), а после перевода на листе должно оставаться пустое место (где-то 15 см) для проставления необходимых штампов министерств.

Поверьте, это только кажется сложным. Все, что вам следует сделать, – уточнить у принимающей стороны (лица или организации, которая требует перевод), достаточно ли обычного НЗП или есть определенные требования. Остальное сделают специалисты.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua