Переводчики для ООН

Как стать официальным переводчиком Организации Объединенных Наций?

На почту нашего бюро часто поступают вопросы «Как усовершенствовать свои знания языка?», «Как стать профессиональным переводчиком?»… Соискатели оспаривают необходимость опыта работы в переводческой сфере, ведь их знания языка и так идеальны. Назовите нас бюрократами, но глобальное чувство ответственности перед нашими клиентами не дает упростить свои требования к потенциальным переводчикам. Поддержку в этом вопросе мы нашли на сайте Организации Объединенных Наций в разделе по работе с соискателями на должность официального переводчика ООН.

Информация настолько увлекла нас, что мы полностью погрузились во всевозможные форумы, интервью с уже состоявшимися переводчиками ООН. Сопоставив найденные данные с официальной информацией сайта, мы посчитали нужным открыть эту информацию и для вас, уважаемые коллеги. Ведь согласитесь, стать переводчиком ООН – это очень достойная цель, если вы ищете ответы на указанные выше вопросы.

Начнем с азов. На сегодняшний день существует 6 официальных языков ООН: французский, английский, русский, испанский, китайский, арабский. Иногда некоторые документы переводятся и на немецкий язык, хотя он и не входит в список официальных.

Как, где и какие языки изучать, чтобы стать переводчиком ООН?

После распада СССР русский язык постепенно сдает свои позиции, многие дипломаты переходят на английский, ведь именно он уже давно считается языком международных отношений и технической документации. В связи с этим основной упор, безусловно, нужно делать именно на английский. Кроме своего родного, переводчик ООН обязательно должен знать еще ДВА иностранных языка. Поэтому при выборе факультета останавливайтесь на том, который даст вам еще один из официальных языков ООН.

Наличие диплома из «хорошей переводческой школы» обязательно. Если же возможности вам позволяют, среди вузов выберите те, которые подписали с ООН меморандумы, согласно которым студенты проходят специальные курсы подготовки к сдаче конкурсных экзаменов ООН.

Требуется ли опыт работы?

Да. Перед тем, как подать заявку на сотрудничество с ООН, необходимо вначале поработать в переводческом бюро либо в другом специализированном месте, усовершенствовать навыки устного и письменного перевода, научиться понимать все наречия и акценты изучаемых языков.

Нужны ли какие-то дополнительные знания и навыки?

Да. Вы обязательно должны разбираться в международной обстановке, в процедурах ООН и, как ни странно это звучит, быть благонадежным человеком.

Как часто ООН осуществляет набор новых переводчиков? Где можно ознакомиться с вакансиями?

Нет регламентированного интервала времени, в течение которого ООН обновляет штат своих сотрудников. Это происходит ситуационно в зависимости от нужд Организации. Желающие обязательно должны не реже 1 раза в месяц проверять сайт на наличие вакансий. Однако не стоит расслабляться: заявки принимаются за несколько месяцев до экзаменов, но период подачи длится всего несколько недель.

Что происходит после подачи заявки? Какова процедура отбора?

Если коротко, то схему можно описать так: Запрос в ООН – Анкета – Приглашение – Экзамен.

По словам очевидцев, экзамен длится 9 часов, в течение которых запрещено выходить (только в сопровождении сотрудника Организации в случае физиологической необходимости). В течение этого времени вы экзаменуетесь на различные тематики и языки, устные и письменные навыки перевода. Во второй части экзамена с вами проводят интервью. Если вы владеете немецким языком, то также сдается небольшой экзамен на владение ним.

Результаты тестов можно проверить в специальных центрах либо на сайте ООН.

Есть ли какие-то возрастные ограничения для соискателей?

Да. На момент подачи заявки и прохождения экзаменов вам должно быть не более 56 лет. Данный возраст был разумно высчитан специалистами ООН, чтобы человек после долгой процедуры отбора смог достаточное время прослужить в Организации до достижения пенсионного возраста (65 лет).

Что происходит после успешной сдачи экзаменов?

Далее следуют месяцы дополнительных собеседований, стажировка (в некоторых случаях от 6 месяцев до 2 лет). Только по истечению этого периода вас отпускают «в поле».

Какова загрузка переводчика ООН?

Устные переводчики в среднем заняты от 7 до 8 трехчасовых заседаний в неделю. Из-за тяжелого труда синхронистов они чередуются каждые 20-30 минут.

Письменным переводчикам часто приходится работать ночами, т. к. задержка перевода просто невозможна. Иногда перед переводом приходится дешифровывать аудио- или видеозапись, а потом переводить и в телефонном режиме ознакомить нужного сотрудника с этой новостью.

С каким программным обеспечением работают письменные переводчики ООН?

Переводчики работают с текстами только в электронном виде в системе автоматизированного перевода под названием eLUNa. С ее помощью все старые и новые документы (переводы) мгновенно сравниваются, что позволяет значительно ускорить процесс работы и выявить несоответствие терминов. Разумеется, существуют и всевозможные online словари, глоссарии и внутренние базы данных (например, многоязычная база данных UNTERM).

Сколько в среднем получает официальный переводчик ООН?

По непроверенным данным среднегодовая зарплата переводчика Организации составляет около 60 000 у.е. Многие коллеги считают данную сумму не соответствующей усилиям, но есть и те, кто считает, что такое несоответствие полностью перекрывается преимуществами работы в ООН.

Какие же они – преимущества работы в Организации?

В своих интервью многие переводчики ООН признаются, что подсели на адреналин, который им ежедневно обеспечивает Организация. Горящие дедлайны, архиважные темы и события… Осознание, что именно ТЫ расскажешь стране, что происходит в мире. Именно ТВОИМ голосом говорит ООН…

Среди других плюсов выделяют то, что переводчики всегда первыми узнают о надвигающихся угрозах, успешных переговорах, да о чем угодно, друзья!

Работа в Организации – это и многочисленные командировки, в которых всего за несколько лет можно повидать весь мир.

Между прочим, ходят слуги и о налоговых льготах.

Воодушевленные изученным материалом мы с еще большим энтузиазмом предлагаем вам помощь с переводом документов. Кстати, бюро переводов Кофеин переводит не только на 6 языков. Наш список насчитывает 35 языков.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua