Как стать хорошим переводчиком?

Высококвалифицированный переводчик востребован всегда, а особенно сегодня, когда из-за глобализации переводческий рынок находится на подъеме. Будет ли эта профессия так же актуальна через 20 лет, судить сложно, но для специалиста со знанием иностранного языка в любом случае найдется место под солнцем. В этой статье мы ответим на часто задаваемые вопросы и дадим несколько советов тем, кто хочет стать профессионалом переводческого дела.

Обязательно ли классическое образование?

Кто-то идет по классической схеме и заканчивает ВУЗ по специальности, кто-то, например, сразу регистрируется на фрилансерском ресурсе вроде ProZ и там ищет заказчиков… Со стопроцентной уверенностью нельзя утверждать, какой из вариантов лучше. Иногда дипломированные переводчики в тестовых заданиях, которые обязательны для начала сотрудничества с нашим бюро переводов, присылают переводы с ошибками, а бывают настоящие самородки-аматоры, которые помимо специализации в другой отрасли (например, технике) демонстрируют великолепное знание языка и переводческое мастерство. Можно сказать с уверенностью лишь одно: в нашем деле очень важен конечный результат работы, поэтому хорошим переводчиком может стать лишь тот, кто постоянно самосовершенствуется, при чем не только в плане языка, но и в сфере, в которой он специализируется (юриспруденция, медицина, техника и т.п.).

Занимайтесь самообразованием

Работайте с электронными словарями и справочниками, это значительно ускорит процесс перевода. Создавайте свои собственные глоссарии по тематикам, например, контракты, финансы, маркетинг, IT, налоги, химия и т.п. Разбивайте их на более узкоспециализированные глоссарии, когда накопится достаточно материала.

Читайте побольше книг на иностранном языке, при этом также можете пополнять свои глоссарии. Очень полезно смотреть фильмы, ролики, новости и слушать музыку на иностранном языке.

Кстати, успешному переводчику просто необходимо иметь базовые знания английского языка. Влияние этого языка на любой другой сложно переоценить, ведь это язык бизнеса, науки и техники. Достаточно вспомнить о многочисленных заимствованиях из английского языка, которые сейчас встречаются в любом другом языке.

Уточняйте информацию и прислушивайтесь к конструктивной критике

Всегда перепроверяйте названия и имена. Благо, сейчас это очень легко сделать с помощью интернета. Не поленитесь и сравните написание населенного пункта хотя бы с Википедией.

Не обижайтесь, если вам присылают для ознакомления перевод с правками, хотя вы думали, что перевод отличный. Такая обратная связь поможет работать над собой. Советуем также оставлять время для отдыха перед тем, как перечитать и отредактировать свой перевод на свежую голову.

Нужен ли переводчику опыт в другой сфере?

Для некоторых проектов обязательны узкоспециализированные знания в определенной области, поэтому предыдущий опыт бесценен. Одна из потенциальных ловушек для начинающих переводчиков заключается в том, что заказчик может отдать им текст в работу и без такого опыта, а переводчик на радостях согласится на работу, переоценив свои возможности. Давайте предположим, что новичок должен перевести, к примеру, медицинские документы. Владеет ли он необходимой терминологией и в исходном, и целевом языках? Знает ли, что в некоторых случаях лекарства продаются в разных странах под разными торговыми названиями? Если ответ на эти вопросы «нет», то возможны два исхода: либо чрезмерная трата времени переводчика на исследования, либо предоставление некачественного перевода.

Каковы личные качества хорошего переводчика?

Переводчику-фрилансеру очень важно уметь эффективно управлять своим временем. При работе над большими проектами часто приходится работать ночами. То есть для тех, кто хочет рабочий день «с девяти до пяти», перевод – не самый лучший карьерный выбор.

Самоорганизация и самоконтроль – ключевые характеристики, которые помогут переводчику. Помимо всего прочего, хороший профессионал всегда сам оценивает качество выполненной работы, учитывает свои ошибки, прислушивается к критике (как мы уже писали выше) и делает соответствующие выводы.

Будьте готовы к техническим проблемам

В процессе перевода что-то да может пойти не так. Как и большинство специалистов, переводчики сейчас во многом зависят от технологий: от программного обеспечения, например, Trados, текстовых процессоров (Microsoft Word и т.п.) и от различных словарей и справочных ресурсов, доступных в Интернете. Поэтому если возникнут технические трудности, можно оказаться в крайне затруднительном положении. Опытные переводчики делают резервные копии файлов на других устройствах или на облачных хранилищах. Так результаты работы не продадут, и можно спокойно продолжить переводить на другом компьютере или после восстановления ПО с того места, на котором закончили.

В заключение хотелось бы отметить, что для того, чтобы отточить мастерство и стать экспертом в своем деле, переводчику нужно примерно 10 лет практики. Советуем новичкам сразу определиться со специализацией и совершенствоваться в этом направлении.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua