Как сэкономить время и деньги на переводе визовых документов

Начало нового года обычно вдохновляет всех на написание новых планов и реализацию новых проектов. Мы не стали исключением и решили создать для вас рубрику так называемых бесплатных советов. В ней мы будем делиться личным опытом и опытом наших клиентов в оформлении всевозможных документов, сопровождающихся их переводом.

Начать решили с приятного: предоставить клиентам, друзьям и просто хорошим людям информацию о том, что на переводе визовых документов можно существенно сэкономить и деньги, и время (а ведь время иногда очень критично).

Конечно же, бюро переводов и так знакомы с этими «хитростями», поэтому данная статья больше нацелена на людей, впервые подающих документы для визы.

Итак, перейдем непосредственно к делу.

Список необходимых документов варьируется в зависимости от страны, но зачастую это документы, подтверждающие личность гражданина, его платежеспособность, разрешения / приглашения на выезд, гарантирующие, что ему есть где и за что прожить за границей.

Совет № 1

Соберите все написания ФИО (согласно загранпаспорту либо ранее выполненным переводам), адреса, наименования мест работы или учебы на английском языке (у большинства фирм и учебных заведений есть сайты, в которых встречаются англоязычные разделы). Предоставьте данную информацию менеджеру бюро переводов сразу, чтобы избежать повторного переделывания всех этих наименований в уже готовом переводе.

Совет № 2

Большинство людей для подтверждения платежеспособности предоставляет выписку со счета с отображением операций минимум за 3 календарных месяца, предшествующих подаче заявления на открытие визы. Это является одним из самых «дорогих» по стоимости перевода документов.

Тут можно существенно сэкономить и просто отксерокопировать кредитную карту (с обеих сторон), перевести ее и прикрепить к ней чек с банкомата, отображающий баланс карты. Кстати, чек тоже можно не переводить, а сразу распечатать его на английском языке.

Внимание! Этого будет достаточно, если у вас карта международного образца (на карте должна быть фотография и ваше имя с фамилией). Оформление такой карты стоит около 100 гривен и изготовляется в течение недели.

Совет № 3

Еще дороже, чем перевод выписки со счета, является перевод договора купли-продажи или дарения недвижимого имущества. Помимо высокой стоимости, скорее всего, вы также столкнетесь с проблемой срока изготовления перевода. Данные договоры являются объемными и могут увеличить срок перевода пакета документов на 1-2 дня.

Но этого можно избежать, заказав так называемый «частичный перевод». Переводчик просто выберет необходимые блоки и переведет только их (важное примечание: за частичным переводом лучше обратиться в бюро переводов, а не исключать абзацы договора самостоятельно). Поверьте, принимающей стороне совершенно неважно, сколько квадратных метров в вашей ванной и слева или справа по коридору расположена ваша кухня). Достаточно перевести информацию о предмете договора, кто, кому, на каких основаниях передал имущество и т. д. В итоге некоторые блоки договора выпадают из перевода, что существенно экономит как время, так и затраты на перевод.

Совет № 4

В качестве подтверждения, что вам есть где жить, требуется перевод договора аренды жилья за границей. Его можно и не переводить, а договориться с выписывающей стороной предоставить его с дублированием на двух языках. Для этого просто предоставьте на необходимом языке ФИО по загранпаспорту, его серию и номер с прочими реквизитами (при желании можем показать пример оформления такого договора).

Совет № 5

Часто сотрудники посольства говорят, что переводы должны быть заверены соответствующим образом. Но существует 2 вида заверения: нотариальное и фирменное.

Если в первом случае потребуются услуги нотариуса и соответствующая их оплата, то во втором просто проставляется печать бюро переводов и заполняется короткая информация об исполнителе перевода (что в свою очередь у нас делается совершенно бесплатно).

Выводы

Уточняйте у принимающей стороны сразу, какой вид заверения нужен. Не перестраховывайтесь, заказывая «на всякий случай» нотариальный перевод. В очень частых случаях достаточно просто печати бюро переводов.

Напоследок, хотим акцентировать ваше внимание на то, что это лишь советы и наш личный опыт. Уточняйте эту информацию у принимающей стороны. Ну а мы, в свою очередь, всегда готовы помочь. Будем рады, если на сэкономленные деньги вы выпьете в аэропорту чашечку ароматного кофе, расслабившись перед путешествием.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua