Что заказчику нужно знать о переводе сайта, чтобы рассчитать свой бюджет и выбрать хорошего исполнителя

В последнее время все больше компаний стремится выйти на международный рынок, что неизбежно влечет за собой перевод сайта. При появлении таких заказов мы сталкиваемся со следующей проблемой: заказчик иногда просто не понимает сути этого процесса. Более того, в большинстве случаев у него нет конкретной уверенности и осознания того, что он хочет получить в конце.

Если Вас интересует, что же на самом деле включает в себя перевод сайта, какие дополнительные услуги увеличивают общую стоимость заказа и что Вы можете получить в итоге, эта статья для Вас.
В сети можно встретить два понятия, которые заказчик ошибочно может отнести к синонимам:

  • Перевод сайта
  • Локализация сайта.

Перевод сайта – это перевод материалов сайта (предоставленных заказчиком в формате Word) квалифицированным специалистом конкретной тематики. В данном случае сайт будет переведен качественно, иностранные пользователи поймут содержание, но текст не будет адаптирован.
Стоимость такой работы не должна чем-то отличаться от тарифа на перевод любого другого документа данной тематики.
Локализация же представляет собой более масштабный проект, привлекающий к работе специалистов различных отраслей. В своем общем понимании локализация – это адаптация перевода для конкретной страны.
Адаптация включает в себя:

  • перевод исключительно носителем языка;
  • работу над русским (исходным) текстом. Весь текст проверяется на наличие фраз и описаний, понятных только в русскоязычных странах. Например, если в описательной части сайта встречается что-то вроде «кузькина мать», необходим рерайт, т.к. данную фразу просто невозможно перевести на тот же немецкий или китайский, не дав ссылку на знаменитое выступление Хрущева с пояснением, что этот оборот значит в наших странах. Даже после всех этих объяснений вероятность того, что иностранец воспримет этот текст, ничтожно мала;
  • адаптацию текста для понимания жителей конкретной страны. Учитываются национальные и культурные особенности, языковые обороты, сленг, шутки, прочее;
  • перевод форматов дат, чисел, времени. Так в той же Америке наши 18:00 – это 6 p.m.;
  • перевод денежных единиц в валюту необходимой страны.

При локализации перевод выполняется с учетом популярных поисковых запросов конкретной страны. Таким образом, текст сайта не просто переводится, а еще и оптимизируется.
Некоторые бюро переводов привлекают команду внештатных программистов, веб-дизайнеров и тестировщиков, что позволяет сдачу переведенного сайта «под ключ». Сюда входит перевод и редактирование мультимедийных flash-файлов сайта, работа с невидимыми тегами (мега-теги), функциональное и лингвистическое тестирование переведенного сайта. Следует понимать, что общая стоимость заказа при этом возрастает в разы.

Наиболее распространенные форматы файлов, предоставляемые для перевода сайтов:

  • Документы формата doc, docx, odt (MS Word, LibreOffice)
  • HTML-файлы

В первом случае переводчик имеет дело с обычным текстом. Во втором же речь идет о работе с тегами в определенной кодировке (важно при работе со спецсимволами, содержащимися в греческом, китайском, польском, немецком и прочих языках).
Понимая, что работа в HTML-файлах требует дополнительной квалификации и временных затрат, бюро переводов увеличивают стоимость такого перевода в среднем на 30 %.

Несколько причин, основываясь на которые заказчику лучше самостоятельно предоставить файлы для перевода

  1. В большинстве случаев у Вас уже есть файлы в формате Word, названные в определенном порядке, содержащие необходимое форматирование. Именно они заливались на сайт при его верстке. Предоставив их переводчику, Вы получите такие же готовые к заливке на сайт файлы на необходимом языке.
  2. Многие бюро переводов пишут про «конвертацию или экспорт контента сайта в формат Word своими силами». На самом же деле в большинстве случаев под этими красивыми словами скрывается банальное копирование редактором бюро текста с сайта в вышеупомянутый Word при помощи всем известного сочетания Ctrl+C, Ctrl+V. Однако клиент должен понимать, что при такой механической работе редактор может что-то пропустить (заказчик же лучше знает свой сайт, и риск пропустить какой-то раздел уменьшается). К тому же оплата труда редактора увеличивает общую стоимость перевода сайта на 20 %.
  3. Есть вариант, при котором бюро может привлечь IT-специалистов и написать программу-парсер конкретно под структуру базы данных Вашего сайта, которая вытянет текст. Однако следует понимать, что стоимость такой услуги рассчитывается в сотнях USD и занимает дополнительное время.

Именно из-за обилия вышеописанных нюансов и разнообразия вариантов стоимость перевода каждого сайта рассчитывается индивидуально.
Мы не зря предоставили Вам всю эту информацию. Наше бюро предлагает Вам участие в процессе ценообразования перевода сайта.
Ждем Ваших звонков и писем!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua