5 основных ошибок при локализации сайта

Заказывая перевод сайта на другие языки, клиент часто недооценивает сложности, связанные с локализацией для рынков других стран. Даже если дизайн русскоязычной версии получился привлекательным и удобным, то просто перевести текст веб-страницы, к сожалению, не достаточно. Процесс адаптации сайта для иностранного рынка намного сложней. При неумелой локализации очень легко сделать сайт (который, по сути, является лицом вашей компании) не то что не привлекательным для целевой аудитории, а отталкивающим…

О том, что нужно знать о переводе сайта, чтобы рассчитать свой бюджет и выбрать хорошего исполнителя, мы уже писали раньше. В этой статье мы будем говорить об ошибках локализации, которые иногда совершают специалисты по маркетингу при переводе и адаптации веб-ресурсов для использования на новых рынках. Некоторые из них являются следствием плохих бизнес-решений, в то время как другие – всего лишь невинные оплошности. Тем не менее, все они уменьшают шансы вашей компании на успех.

Дословный или машинный перевод

Машинный перевод редко бывает правильным на сто процентов и, уж конечно, совершенно не подходит для маркетинга. В контенте сайта недопустимы грамматические и орфографические ошибки, ведь потенциальных клиентов такой непрофессионализм точно отпугнет.

Тем не менее, не только машинный перевод мешает локализации. Даже если с грамматикой на сайте все в порядке, он все еще бесполезен, если переводчик не принял во внимание культурные различия на целевом рынке. Например, в Германии обращение к клиенту на «ты» или по имени покажется слишком фамильярным, при этом неформальные местоимения вполне уместны на англоязычных сайтах.

Перевод изменил дизайн сайта не в лучшую сторону

В идеале локализация сайтов должна начинаться в процессе проектирования. Почему? Потому что при переводе увеличивается или уменьшается количество слов и символов, и даже нужно учитывать визуальное различие в размере ширины символов и слов в разных языках. То есть когда идея выражается на другом языке, на экране размер некоторых слов и фраз изменяется.

Высока вероятность того, что придется придумывать новый слоган, чтобы нынешний при переводе не получился слишком длинным. И учтите, что очень большие абзацы могут при локализации значительно варьироваться в размерах. Это может стать серьезной проблемой, если ваш веб-дизайнер установил статические размеры для текстовых полей.

Важно помнить и о направлении письма. Для нас привычно писать слева направо, а вот иврит и арабский язык, к примеру, предполагают чтение справа налево. На Тайване пишут чаще всего сверху вниз, и порядок столбцов – справа налево, а вот в КНР принято европейское направление (слева направо).

SEO-стратегии и локализация не согласованы

Если вы занимаетесь локализацией в надежде получить трафик и в конечном итоге онлайн-продажи в другой стране, важно помнить, что недостаточно работы над юзабилити (удобством использования) сайта. Необходимо локализовать стратегию поисковой оптимизации (SEO), чтобы в поиске ваш сайт находился на первых позициях.

К сожалению, перевод ключевого слова или фразы тут не всегда поможет. В разных странах часто работают совершенно разные условия поиска, даже если ищут одни и те же товары или услуги. Чтобы получить представление об этих различиях и соответствующим образом адаптировать свою стратегию SEO, стоит сначала провести исследования рынка.

Также, возможно, придется взаимодействовать с новой клиентской базой через интернет, для чего понадобится создание нового контента, например, сообщения в блогах, видео и инфографики. И здесь, снова-таки, нужно учитывать культурные различия и специфику целевой аудитории.

Кроме того, не все страны используют одни и те же социальные каналы. Так Facebook-маркетинг в Китае вообще нецелесообразен, поскольку эта социальная сеть, как и Twitter, там заблокирована.

Все внимание сосредоточено на тексте, а про изображения забыли

Перевод и локализация сайтов требуют не только рерайта для нового рынка. Важная часть присутствия компании в сети – изображения, как в виде графики (например, логотипы), так и в виде фотографий. При этом в разных странах одинаковые изображения могут создавать совершенно разные впечатления.

Oracle рекомендует избегать изображений человеческих частей тела, жестов. В некоторых культурах определенная одежда считается неуместной, в то время как для других культур она общепринята. В одних странах мужчинам или женщинам запрещено выполнять определенные задачи, а в других странах только они это и делают.

Не последнюю роль в дизайне играют различия в восприятии цветов. Например, согласно интересному исследованию, опубликованному в блоге Adobe, в США и Европе белый цвет ассоциируется с чистотой и невинностью, а в восточных странах это цвет траура и смерти.

Нужно учитывать нормативные требования

Специалисту нельзя забывать, что локализация веб-сайтов включает в себя не только маркетинговые аспекты, но и юридические. В Великобритании действует так называемый Закон про куки, согласно которому сайты обязательно уведомляют пользователей, когда они хранят данные о просмотре в локальных файлах. В Германии законодательно оговорено, какая информация в интернет-магазине должна быть размещена о товаре и его производителе. А в РФ регулируется контент сайтов медицинских учреждений.

Эти примеры наглядно демонстрируют, что перед тем как приступить к локализации сайта, нужно ознакомиться с соответствующим законодательством целевого рынка. В противном случае можно не только потерять доверие потребителя, но и повлечь санкции со стороны государственных органов.

Как вы уже поняли, адаптация сайта для иностранного рынка — проект непростой и ответственный, именно поэтому мы привлекаем к нему только проверенных профессионалов и переводчиков — носителей языка.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Translateit.com.ua