Величайшие украинские переводчики

В современном мире думающему человеку очень трудно быть плохим переводчиком. Интернет переполнен ресурсами, которые выдадут 20 наиболее удачных вариантов перевода термина, расшифруют любую аббревиатуру, Википедия объяснит, что обозначает неизвестное слово, специализированные программы позволят увеличить скорость перевода в разы…

В этой статье мы хотим рассказать о людях, которые шедеврально переводили мировую классику, имея в распоряжении лишь величайший талант, не испорченный интернетом интеллект и просто неисчерпаемую страсть к любимому делу – переводу. Именно благодаря им мы имеем возможность прочесть «Гамлета», «Илиаду» и прочие шедевры мировой литературы. Что еще более приятно – это наши с вами «співвітчизники», гордость нации.

Николай Алексеевич Лукаш

Николай Алексеевич Лукашболее известен под псевдонимом Микола Нежурись (1919-1988 гг.)

Поистине гениальный человек. Знал более 20 языков! Благодаря его гению мы можем прочесть на рідній мові такие произведения, как «Фауст», «Декамерон», «Мадам Бовари» и многие другие. Только вдумайтесь, за период профессиональной деятельности Лукаша его переводы публиковались в 445 изданиях!

Н.А. Лукаш – лауреат премии им. М.Ф. Рыльского, украино-французской премии им. Николая Зерова (лучший перевод французской литературы на украинский язык).

В его честь редакция «Всесвіт» учредила премию им. Николая Лукаша «Ars Translationis». Данная премия предназначалась автору лучшей статьи по искусству перевода либо же непосредственно за лучший перевод.

Василий Александрович Мысик

Василий Александрович Мысик (1907-1983). К слову – земляк «Кофеина», выходец из Днепропетровской области. К сожалению, мы не нашли точного количества переводимых ним языков, но точно знаем, что их было не меньше 10! Василий Александрович был первым человеком, который перевел с эсперанто «Колискову» (Lulkanto).

Если кто-то из Вас убежден, что украинский язык звучит смешно и идеально подходит для перевода комедий, почитайте поэзию Роберта Бернса в переводе Василия Александровича и попробуйте повторить свое убеждение. Кстати, Бернса Мысик переводил вместе с уже известным нам Николаем Лукашем. Так же, как и Лукаш, Мысик является лауреатом премии им. М.Ф. Рыльского.

Этот переводчик подарил нам О’Генри, Шекспира, Омара Хайяма, Джорджа Гордона Байрона, Рудаки, Перси Биши Шелли…

Василий Александрович пронес свой талант к переводу произведений о величайшей любви, несмотря на заключение в сталинских концлагерях на Соловках, попадание в плен во время Отечественной войны, приговор к расстрелу (к счастью, ему удалось бежать). Великий человек! Великий украинец!

Марко Вовчок

Марко Вовчок, настоящее имя которой – Мария Александровна Вилинская (1833-1907 гг.)

В школе мы все читали «Институтку», но мало кто знает, что Мария Александровна была еще и очень талантливым переводчиком детской литературы с французского языка. Как во Франции (долгое время она жила и работала там), так и в Украине существует множество поклонников перевода Марко Вовчок. Многие издания отмечают ее тонкое понимание детской психологии, увлекательный и захватывающий сюжет, легкость прочтения. Более того, она увлекалась не только переводом, но и интерпретацией зарубежных сказок. Например, словацкая сказка «Колючка та Добра Троянда» в обработке Марии Александровны, по мнению многих, получилась даже лучше оригинала.

Очень рекомендуем поискать и почитать Вашим детям сказки именно в переводе Марко Вовчок.

Олег Богданович Лышега

Олег Богданович Лышега (1949-2014 гг.).

Переводческая деятельность не являлась ключевой в его жизни, уступая место написанию собственных художественных произведений. Однако, будучи студентом Пенсильванского университета (кстати, там он получил стипендию Фулбрайта) всерьез занялся переводом. Благодаря Олегу Богдановичу, мы можем насладиться прекрасным переводом на украинский язык произведений Марка Твена, Дейвида Герберта Лоренса и других не менее выдающихся американских писателей и драматургов.

Благодаря своему писательскому таланту О.Б. Лышега не только переводил чужие произведения, но и сотрудничал со многими переводчиками, которые в свою очередь работали над переводом его произведений на другие языки мира. В частности, на английский ему помогал переводить Джеймс Брасфилд (лауреат нескольких американских премий в области перевода).

Хочется написать еще очень о многих. И о гениальном переводчике, воине УПА Дмитрии Паламарчуке, который перевел все до единого сонеты Шекспира, и об украинском ученом и филологе Андрее Содомора, который перевел нам с древних языков Аристофана, Софокла, Еврипида, Горация, Овидия…

Но практика показывает, что как раз на этом месте заканчивается оптимальное количество символов статьи, Вы устали и пора нам закругляться))

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 1 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: